以美之名,重读达尔文

  • 副标题:

    《果壳网-科技有意思》第025期

  • 提供方:

    果壳网

  • 语   言:

    中文

  • 支   持:

  • 电子书:

    免费

  • 10(1人评过)
  •   评论(0)
  •   读后感(1)

在世界经典著作中,达尔文的《物种起源》是少有的(如果不是仅有的话)一部跨越科学和人文两大领域的巨著。不像有些科学元典——到如今仅有少数专家们还在研读,《物种起源》则是一部常读常新的“大众”读物,出版150多年来,一直经久不断地被印行、翻译成各种语言,供大家阅读甚至于激烈辩论。单就中译本来说,就有很多版本仍在市面上发行,我所翻译的译林版(2013),不仅是回归为当今学界所推重的初始版本(第二版),而且使用的是半文半白的汉语,试图反映相应的维多利亚时代英语的特点,以及着力再现该书的文学性。这种在译界被称为功能对等的尝试,自然是见仁见智,还要诚请方家教正。

不少人或许有过这样的经历,即多次试图阅读《物种起源》,却又多次中途放弃,甚至于看不了几页就欲“读”还休。如果说是由于译本质量不高的话,那么我可以告诉大家,母语是英语的人在读该书的英语原著时,也常常会有这样的经历。为什么呢?因为《物种起源》原本就不是一本好读的书,更不是一本消遣的书,它像瓦格纳的长达数小时的歌剧一样,需要你从头至尾的耐心和专注,这样一来,经过剧中的高潮迭起,及至达到剧末最高峰时,你突然领悟到:哇噻,这几个小时真的没有白坐哦!因此,我劝那些只想欣赏贝多芬的“赠爱丽丝”那样的钢琴小品的朋友,请放下你手中的《物种起源》——这本书需要你用初恋中的那种青涩、真诚、追求、执着与专情来读。

著名达尔文学者乔治•莱文曾说过:“如果让我们来评选19世纪最重要的英语文学作品的话,恐怕不会是狄更斯和乔治•艾略特的小说,也不会是华兹华斯的诗歌,而是达尔文的《物种起源》。”作为译林版《物种起源》的译者,本期内容的作者从文学和语言的角度对《物种起源》做了赏析,并援引了书中的少许精彩片段,以展示达尔文的文学造诣。

  • 以美之名,重读达尔文

    评论加载中...