华兹华斯诗选(二)

  • 副标题:

    英诗经典名家名译

  • 作   者:

    威廉•华兹华斯

  • 译   者:

    杨德豫

  • 出版社:

    外语教学与研究出版社
    Foreign Language Teaching and Research Press

  • 语   言:

    中文

  • 支   持:

  • 电子书:

    ¥4.90

  • 10(2人评过)
  •   评论(29)
  •   读后感(4)

“虽然我们都嘲笑追逐影子的人,但生活中绝大多数人却都在追逐影子。”

《英诗经典名家名译:华兹华斯诗选》精选了华兹华斯的代表作品,并由著名翻译家杨德豫先生翻译,集中展示了其“把英语格律诗译成汉语格律体诗”的译诗原则,文字贴切,格律谨严,且文辞斐然,真正做到了译诗与原诗的高度近似。华兹华斯为英国浪漫主义诗歌运动的巨擘,“湖畔派”诗歌的主要代表,杨德豫先生以其贴合无间的译笔,精彩呈现了华兹华斯带有浓郁的自然主义气息的诗歌。

华兹华斯(1770—1850),英国浪漫主义诗歌的主要奠基人,提出“一切好诗都是强烈情感的自然流溢”,在诗艺上实现了划时代的革新;开创了20世纪诗风的先河,被雪莱赞为“第一位现代诗人”。

不管这姑娘唱的是什么,

她的歌仿佛没完没了;

只见她一边唱一边干活,

弯腰挥动着镰刀;

我一动不动,悄悄听着;

及至我缓步登上山坡,

那歌调早已寂无声响,

却还在心底悠悠回荡。

Whate'er the theme, the Maiden sang

As if her song could have no ending;

I saw her singing at her work,

And o'er the sickle bending;—

I listened, motionless and still;

And, as I mounted up the hill,

The music in my heart I bore,

Long after it was heard no more.

  • Written in March

  • Hart-leap Well

  • Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey,on Revisiting the Banks of the Wye during a Tour

  • [Untitled]

  • Upon the Sight of a Beautiful Picture

  • To Sleep

  • [Untitled]

  • [Untitled]

  • [Untitled]

  • [Untitled]

  • [Untitled]

  • [Untitled]

  • September, 1815

  • [Untitled]

  • [Untitled]

  • Composed upon Westminster Bridge

  • [Untitled]

  • To —, in Her Seventieth Year

  • [Untitled]

  • To B. R. Haydon, on Seeing His Picture ofNapoleon Buonaparte on the Island of St. Helena

更多