雪莱诗选(二)

  • 副标题:

    英诗经典名家名译

  • 作   者:

    珀西·比希·雪莱

  • 译   者:

    江枫

  • 出版社:

    外语教学与研究出版社
    Foreign Language Teaching and Research Press

  • 语   言:

    中文

  • 支   持:

  • 电子书:

    ¥4.90

  • 0(0人评过)
  •   评论(0)
  •   读后感(0)

最美的诗章,最动人的力量,

英国文学史上最有才华的抒情诗人雪莱

国内最获好评的江枫译本,作者获彩虹翻译终身成就奖

李肇星作序推荐,传世英诗经典,名家以诗译诗

这本书几乎提取了雪莱众多诗篇中的全部精华,其中包括那很多人知晓、熟诵的《致云雀》、《西风颂》,以及满含讽刺、愤慨的《致大法官》……

每一首诗无不令人回味。

通过书中选编的这些诗,可以了解雪莱诗歌的独特风格:清新、真挚,充满了对大自然与崇高精神美的深情赞颂,以及对当时专制、黑暗社会的无比憎恨和人类社会光明前景的预言。

在这些诗中,还可以看到美丽的山村、田原,神秘幽寂的森林深处,星光下波涛翻滚的大海,也可以目睹那金鼓喧天的战场上,战士英勇卫国的悲壮情景,这些诗,无不是诗人用自己的心灵去感受、去品味而得的。

珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792年8月4日-1822年7月8日),简称雪莱,英国著名浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。

剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,

因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,

如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;

那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄,

像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀,

西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀

飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,

像一具具尸体深葬于坟墓, 直到

你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

  • To the Lord Chancellor

  • To William Shelley

  • Lines

  • 死亡

  • Fragment: Satan broken loose

  • Fragment: To a Friend released from Prison

  • Ozymandias

  • To the Nile

  • The Past

  • On a Faded Violet

  • Lines written among the Euganean Hills

  • Invocation to Misery

  • Stanzas written in Dejection, near Naples

  • Sonnet

  • Song to the Men of England

  • A New National Anthem

  • An Ode

  • Ode to the West Wind

  • An Exhortation

  • The Indian Serenade

  • Love's Philosophy

  • The Cloud

  • To a Skylark

  • Hymn of Apollo

  • Hymn of Pan

    暂时还没有读后感,等待第一篇…
    评论加载中...