奠酒人
The Choephori

  • 作   者:

    埃斯库罗斯
    Aeschylus

  • 出版社:

    外语教学与研究出版社
    Foreign Language Teaching and Research Press

  • 语   言:

    英文

  • 支   持:

  • 电子书:

    ¥3.90

  • 0(0人评过)
  •   评论(0)
  •   读后感(0)

Forth from the royal halls by high command

I bear libations for the dead.

Rings on my smitten breast my smiting hand,

And all my cheek is rent and red,

Fresh—furrowed by my nails, and all my soul

This many a day doth feed on cries of dole.

And trailing tatters of my vest,

In looped and windowed raggedness forlorn,

Hang rent around my breast,

Even as I, by blows of Fate most stern

《奠酒人》讲述阿伽门农的儿子俄瑞斯忒斯长大后杀死自己的母亲,为父报仇,受到复仇女神的迫害。该剧是《俄瑞斯忒斯》三部曲之二。

The Choephori, also called The Libation Bearers: the second play of the Oresteia. It deals with the reunion of Agamemnon's children, Electra and Orestes, and their revenge. Orestes kills Clytemnestra to avenge the death of Agamemnon, Orestes' father.

埃斯库罗斯(前525年-前456年):古希腊悲剧诗人,与索福克勒斯和欧里庇得斯一起被称为是古希腊最伟大的悲剧作家,有“悲剧之父”的美誉。他是第一个在希腊话剧中引入第二个演员的剧作家,通过对话的形式他革命了希腊话剧。据说埃斯库罗斯一共留下了90部剧作,其中79部的名称流传下来了。其中最著名的20部都遗失了。他的悲剧有七部完整地流传到今天,另外三部部分保留下来了。他早年的作品叙述相当简单,他晚年的悲剧的戏剧性非常浓厚

Asechylus(525/524 BC–456/455 BC): the first of classical Athens' great dramatists, who raised the emerging art of tragedy to great heights of poetry and theatrical power. Aeschylus wrote approximately 90 plays, including satyr plays as well as tragedies; of these, only seven survived. According to the philosopher Flavius Philostratus, Aeschylus was known as the “Father of Tragedy.”Aeschylus' influence on the development of tragedy was fundamental. Previous to him, Greek drama was limited to one actor and a chorus engaged in a largely static recitation. By adding a second actor with whom the first could converse, Aeschylus vastly increased the drama's possibilities for dialogue and dramatic tension and allowed more variety and freedom in plot construction.

ORESTES

Lord of the shades and patron of the realm

That erst my father swayed, list now my prayer,

Hermes, and save me with thine aiding arm,

Me who from banishment returning stand

On this my country; lo, my foot is set

On this grave—mound, and herald—like, as thou,

Once and again, I bid my father hear.

And these twin locks, from mine head shorn, I bring,

And one to Inachus the river—god,

My young life's nurturer, I dedicate,

And one in sign of mourning unfulfilled

I lay, though late, on this my father's grave.

For O my father, not beside thy corse

Stood I to wail thy death, nor was my hand

Stretched out to bear thee forth to burial.

What sight is yonder? what this woman—throng

Hitherward coming, by their sable garb

Made manifest as mourners? What hath chanced?

Doth some new sorrow hap within the home?

Or rightly may I deem that they draw near

Bearing libations, such as soothe the ire

Of dead men angered, to my father's grave?

Nay, such they are indeed; for I descry

Electra mine own sister pacing hither,

In moody grief conspicuous. Grant, O Zeus,

Grant me my father's murder to avenge—

Be thou my willing champion!

Pylades,

Pass we aside, till rightly I discern

Wherefore these women throng in suppliance.

(PYLADES and ORESTES withdraw; the CHORUS enters bearing vessels for libation; ELECTRA follows them; they pace slowly towards the tomb of Agamemnon.)

  • CHARACTERS IN THE PLAY

    暂时还没有读后感,等待第一篇…
    评论加载中...