看见猫和球拍
At the Sign of the Cat and Racket

  • 作   者:

    巴尔扎克
    Honore de Balzac

  • 出版社:

    外语教学与研究出版社
    Foreign Language Teaching and Research Press

  • 语   言:

    英文

  • 支   持:

  • 电子书:¥3.90
  • 10(1人评过)
  •   评论(22)
  •   读后感(0)

本书属于《人间喜剧》中私人生活场景的一部分。小说主要讲述了一宗门不当,户不对的婚姻。

《看见猫和球拍》原题为《光荣与不幸》。小说以一个老呢绒商的家庭为背景,描写了一宗门户不当的婚姻,意在说明不同的出身、不同的生活环境和教养对人们的气质有多么大的影响,因而青年男女如果只凭一时的感情冲动而结合,往往会酿成终生的不幸,而凭着理智在本阶层中选择配偶,结局则会好得多。小说以一种温和的嘲讽态度,精确而且生动地描绘了这个阶层的思想感情、生活习惯,写出了那种买卖人的精明、狡猾、吝啬、小器和由于缺乏教育而产生的种种狭隘可笑的观念,但作者将这一切与贵族社会的虚伪、腐朽和冷酷相对照时,显然对这些见识浅短、趣味庸俗,然而善良敦厚的老派商人表示了更多的温情。

It is a novel by Honoré de Balzac. It is the opening work in the Scenes of Private Life, which comprises the first volume of Balzac'sThe Human Comedy. First entitled Glory and Misfortune, this short novel was written in 1829 and published by Mame-Delaunay in 1830. It mainly tells a story of marriage between two disppropriate families.

巴尔扎克是19世纪法国伟大的批判现实主义作家,欧洲批判现实主义文学的奠基人和杰出代表。一生创作96部长、中、短篇小说和随笔,总名为《人间喜剧》。其中代表作为《欧也妮•葛朗台》、《高老头》。100多年来,他的作品传遍了全世界,对世界文学的发展和人类进步产生了巨大的影响。

Honoré de Balzac was a French novelist and playwright. His magnum opus was a sequence of short stories and novels collectively entitled Human Comedy, which presents a panorama of French life in the years after the 1815 fall of Napoleon Bonaparte.Due to his keen observation of detail and unfiltered representation of society, Balzac is regarded as one of the founders of realism in European literature. He is renowned for his multifaceted characters, who are morally ambiguous.

Madame Roguin made the great mistake of supposing that a Paris notary's wife could play the part of a favorite of fashion.

"I know all," she repeated, "and I have come into Noah's Ark, like the dove, with the olive-branch. I read that allegory in the /Genie du Christianisme/," she added, turning to Madame Guillaume; "the allusion ought to please you, cousin. Do you know," she went on, smiling at Augustine, "that Monsieur de Sommervieux is a charming man? He gave me my portrait this morning, painted by a master's hand. It is worth at least six thousand francs." And at these words she patted Monsieur Guillaume on the arm. The old draper could not help making a grimace with his lips, which was peculiar to him.

"I know Monsieur de Sommervieux very well," the Dove ran on. "He has come to my evenings this fortnight past, and made them delightful. He has told me all his woes, and commissioned me to plead for him. I know since this morning that he adores Augustine, and he shall have her. Ah, cousin, do not shake your head in refusal. He will be created Baron, I can tell you, and has just been made Chevalier of the Legion of Honor, by the Emperor himself, at the Salon. Roguin is now his lawyer, and knows all his affairs. Well! Monsieur de Sommervieux has twelve thousand francs a year in good landed estate. Do you know that the father-in-law of such a man may get a rise in life—be mayor of his /arrondissement/, for instance. Have we not seen Monsieur Dupont become a Count of the Empire, and a senator, all because he went as mayor to congratulate the Emperor on his entry into Vienna? Oh, this marriage must take place! For my part, I adore the dear young man. His behavior to Augustine is only met with in romances. Be easy, little one, you shall be happy, and every girl will wish she were in your place. Madame la Duchesse de Carigliano, who comes to my 'At Homes,' raves about Monsieur de Sommervieux. Some spiteful people say she only comes to me to meet him; as if a duchesse of yesterday was doing too much honor to a Chevrel, whose family have been respected citizens these hundred years!

"Augustine," Madame Roguin went on, after a short pause, "I have seen the portrait. Heavens! How lovely it is! Do you know that the Emperor wanted to have it? He laughed, and said to the Deputy High Constable that if there were many women like that in his court while all the kings visited it, he should have no difficulty about preserving the peace of Europe. Is not that a compliment?"

The tempests with which the day had begun were to resemble those of nature, by ending in clear and serene weather. Madame Roguin displayed so much address in her harangue, she was able to touch so many strings in the dry hearts of Monsieur and Madame Guillaume, that at last she hit on one which she could work upon. At this strange period commerce and finance were more than ever possessed by the crazy mania for seeking alliance with rank; and the generals of the Empire took full advantage of this desire. Monsieur Guillaume, as a singular exception, opposed this deplorable craving. His favorite axioms were that, to secure happiness, a woman must marry a man of her own class; that every one was punished sooner or later for having climbed too high; that love could so little endure under the worries of a household, that both husband and wife needed sound good qualities to be happy, that it would not do for one to be far in advance of the other, because, above everything, they must understand each other; if a man spoke Greek and his wife Latin, they might come to die of hunger. He had himself invented this sort of adage. And he compared such marriages to old-fashioned materials of mixed silk and wool. Still, there is so much vanity at the bottom of man's heart that the prudence of the pilot who steered the Cat and Racket so wisely gave way before Madame Roguin's aggressive volubility. Austere Madame Guillaume was the first to see in her daughter's affection a reason for abdicating her principles and for consenting to receive Monsieur de Sommervieux, whom she promised herself she would put under severe inquisition.

  • At the Sign of the Cat and Racket

    暂时还没有读后感,等待第一篇…
    评论加载中...
更多