初恋
First Love

  • 作   者:

    屠格涅夫
    Ivan Sergeevich Turgenev

  • 译   者:

    大连外语 张淑安

  • 出版社:

    外语教学与研究出版社
    Foreign Language Teaching and Research Press

  • 语   言:

    双语

  • 支   持:

  • 电子书:

    ¥3.90

  • 8.9(7人评过)
  •   评论(24)
  •   读后感(10)

《初恋》是屠格涅夫的中篇小说,为作者最出色的小说之一,堪称俄罗斯文学经典,至今仍是俄罗斯年轻人的必读名著。故事是根据作者本人少年时期的印象写成的。他承认,沃洛佳就是他本人,他的父亲、母亲和他十三岁时爱过的少女,是小说中其他主要人物的原型。他说过,《初恋》“是我最爱的一部作品。其他作品或多或少有编造的成分,《初恋》却是根据真事写成的,不加一点修饰。每当我反复阅读时,人物形象就在我眼前鲜明地显现出来了”。的确,在屠格涅夫的作品中,没有一部具有像《初恋》那样明显的自传性。

First Love is a novella by Ivan Turgenev, first published in 1860. It is one of his most popular pieces of short fiction.

Three of Turgenev's stories, Torrents of Spring, Asya, and First Love work well when read in combination; they are often found published together and deal with similar topics and take place in similar contexts.

First Love is an example of a frame story. The beginning starts with the protagonist, Vladimir Petrovich, in a party. The party guests are taking turns recounting the stories of their first loves. When Vladimir's turn comes to tell his story, he suggests that he write down the story in a notebook because it is a rather long, unusual tale. The story within the story then continues from his notebook, which recounts the memory of his first love.

名篇《初恋》是以第一人称形式叙述的小说。故事的叙述者,也就是当时只有十六岁的男主人公,爱上了新邻居家的美丽而又活泼的姑娘齐娜依达。但是姑娘反复无常,时而热情奔放,时而冷若冰霜,以致主人公非常不安。后来他发现他的父亲也在跟姑娘秘密约会,他们俩秘而不宣地在追求同一位姑娘。最后闹得母亲也知道了,自然,结果是不欢而散。

Vladimir Petrovich, a 16-year-old, is staying in the country with his family and meets Zinaida Alexandrovna Zasyekina, a beautiful 21-year-old woman, staying with her mother, Princess Zasyekina, next door. This family, as with many of the Russian minor nobility with royal ties of that time, was only afforded a degree of respectability because of their titles; the Zasyekins, in the case of this story, are a very poor family. The young Vladimir falls in love with Zinaida, who has a set of several other (socially more eligible) suitors whom he joins in their difficult and often fruitless efforts for the young lady's favor. Zinaida, as is revealed throughout the story, is a thoroughly capricious and somewhat playful mistress to these rather love-struck suitors. She fails to reciprocate Vladimir's love, often misleading him, mocking his comparative youth in contrast to her early adulthood. But eventually the true object of her affections and a rather tragic conclusion to the story is revealed. Vladimir discovers that the true object of Zinaida's affection is his own father, Pyotr Vasilyevich. In the tragic and devastatingly succinct closing two chapters, Vladimir secretly observes a final meeting between Pyotr and Zinaida at the window of her house in which his father strikes her arm with a riding crop. Zinaida kisses the welt on her arm and Pyotr bounds into the house. Eight months later, Vladimir's father receives a distressing letter from Moscow and tearfully begs his wife for a favor. Pyotr dies of a stroke several days later, after which his wife sends a considerable sum of money to Moscow. Three or four years later, Vladimir learns of Zinaida's marriage to a Monsieur Dolsky and subsequent death during childbirth.

伊凡·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫是19世纪俄国有世界声誉的现实主义艺术大师,他的小说不仅迅速及时地反映了当时的俄国社会现实,而且善于通过生动的情节和恰当的言语、行动,通过对大自然情境交融的描述,塑造出许多栩栩如生的人物形象。他的语言简洁、朴质、精确、优美,为俄罗斯语言的规范化作出了重要贡献。

Ivan Sergeyevich Turgenev (November 9, 1818—September 3, 1883) was a Russian novelist, short story writer, and playwright. His first major publication, a short story collection entitled A Sportsman's Sketches, is a milestone of Russian Realism, and his novel Fathers and Sons is regarded as one of the major works of 19th-century fiction.

我记得,那一整天我都四处转悠,但是我没有去花园,也没有再看小厢房一眼;傍晚的时候我看到了惊人的一幕:我父亲抓住马列夫斯基伯爵的胳膊,穿过饭厅把他拖进前厅,当着位仆人的面冷冷地对他说:“几天前,在我家就对您下过逐客令;现在我不打算对您做任何解释,不过我有幸通知您,如果您再来拜访我这儿的话,我就会把您从窗户扔出去。

I remember I wandered about the whole day, but did not go into the garden, and never once glanced at the lodge, and in the evening I was the spectator of an amazing occurrence: my father conducted Count Malevsky by the arm through the dining-room into the hall, and, in the presence of a footman, said icily to him: ‘A few days ago your excellency was shown the door in our house; and now I am not going to enter into any kind of explanation with you, but I have the honour to announce to you that if you ever visit me again, I shall throw you out of window.

《初恋》是以第一人称来叙述整个故事的,故事的结局是悲剧的,以便于直接地表达主人公内心深藏着的、难以启齿的感情,使读者能够感受到一种很有诗意的抒情气氛。

  • 第一章

  • 第二章

  • 第三章

  • 第四章

  • 第五章

  • 第六章

  • 第七章

  • 第八章

  • 第九章

  • 第十章

  • 第十一章

  • 第十二章

  • 第十三章

  • 第十四章

  • 第十五章

  • 第十六章

  • 第十七章

  • 第十八章

  • 第十九章

  • 第二十章

  • 第二十一章

  • 第二十二章

  • CHAPTER I

  • CHAPTER II

  • CHAPTER III

  • CHAPTER IV

  • CHAPTER V

  • CHAPTER VI

  • CHAPTER VII

  • CHAPTER VIII

  • CHAPTER IX

  • CHAPTER X

  • CHAPTER XI

  • CHAPTER XII

  • CHAPTER XIII

  • CHAPTER XIV

  • CHAPTER XV

  • CHAPTER XVI

  • CHAPTER XVII

  • CHAPTER XVIII

  • CHAPTER XIX

  • CHAPTER XX

  • CHAPTER XXI

  • CHAPTER XXII

更多
更多