殡仪员的闲谈(英文版)
The Undertaker’s Chat

  • 作   者:

    马克·吐温
    Mark Twain

  • 出版社:

    外语教学与研究出版社
    Foreign Language Teaching and Research Press

  • 语   言:

    英文

  • 支   持:

  • 电子书:

    ¥1.90

  • 9(4人评过)
  •   评论(94)
  •   读后感(18)

马克·吐温带给我们的不仅仅是幽默,还有他对生活和生命的理解。借殡仪员之口,作者讽刺了人们虚荣、虚伪的一面,也给我们上了重要的一课:与其关注名利、钱财这些身外之物,不如保持一颗积极向上、健康乐观的心。

马克·吐温带给我们的不仅仅是幽默,还有他对生活和生命的理解。借殡仪员之口,作者讽刺了人们虚荣、虚伪的一面,也给我们上了重要的一课:与其关注名利、钱财这些身外之物,不如保持一颗积极向上、健康乐观的心。

马克·吐温(Mark Twain,1835年11月30日—1910年4月21日),原名萨缪尔·兰亨·克莱门 (Samuel Langhorne Clemens) 是美国的幽默大师、小说家、作家,也是著名演说家,19世纪后期美国现实主义文学的杰出代表。世界著名的短篇小说大师。

Samuel Langhorne Clemens (November 30, 1835—April 21, 1910), better known by his pen name Mark Twain, was an American author and humorist. He was lauded as the "greatest American humorist of his age," and William Faulkner called Twain "the father of American literature." He is also a master of short story.

他并未像你那么沮丧——恰恰相反,他像拉灵车的马一样平静镇定,他认定自己将要去的那个地方的人们会觉得美好的道德品质远比挂着漂亮标牌的整洁的棺材更为引人关注。

他有脑膜炎,还老在那么一块地方发作,其余部分没一丁点儿感觉——简直就像亚利桑那州印第安人暴动时,大西洋沿岸各州未受影响一样。

He warn’t distressed any more than you be—on the contrary, just as calm and collected as a hearse-horse; said he judged that where he was going to a body would find it considerable better to attract attention by a picturesque moral character than a natty burial-case with a swell door-plate on it.

Often and over again he’s had brain-fever arraging in one place, and the rest of the pile didn’t know anything about it—didn’t affect it any more than an Injun Insurrection in Arizona affects the Atlantic States.

他有着很好的语言驾驭能力,擅长人物塑造和政治讽刺,这些都天衣无缝地融化在他的作品中。这些作品犹如一颗颗璀璨的星星,反映了他所处的那个时代人们的精神以及物质生活风貌。

马克·吐温堪称“美国文学之父”。   ——威廉·福克纳(美国小说家,1962年诺贝尔文学奖获得者)

鲁迅评价马克·吐温成了幽默家,是为了生活,而在幽默中又含着哀怨,含着讽刺,则是不甘于这样的缘故了。

马克·吐温自己则说:“不能一味逗乐,要有更高的理想。”

His clear, distinct, resolute voice is filled with a liveliness... in a reading to be enjoyed by all ages." —VOYA, February 2017

  • 殡仪员的闲谈

  • The Undertaker’s Chat

更多
    评论加载中...
更多