翻译的甘苦(译家之言)

  • 作   者:

    董乐山

  • 出版社:

    外语教学与研究出版社
    Foreign Language Teaching and Research Press

  • 语   言:

    中文

  • 支   持:

  • 电子书:

    ¥22.60

  • 0(0人评过)
  •   评论(4)
  •   读后感(0)

兼具逻辑性和趣味性的翻译随笔。

《翻译的甘苦》收录了知名翻译家董乐山谈翻译的一系列文章,包括翻译理论探讨、翻译批评、词典编撰、语言综述以及关于翻译心得的各类随笔。书中所收文章兼具逻辑性和趣味性,涉及范围广,论述精到,见解深刻,对提高翻译技能极有帮助。

董乐山(1924—1999),翻译家,作家,美国文化研究学者。生于浙江省宁波市,1946 年冬毕业于上海圣约翰大学英国文学系。1950 年后历任新华社参编部翻译、审稿,北京第二外国语学院英语教师。1957 年被错划为右派。“文革”后历任中国社会科学院美国研究所研究员、研究生院美国系主任等职。著作有《译余废墨》、《文化的休闲》、《文化的误读》、《边缘人语》等;译作有《西行漫记》、《第三帝国的兴亡》(与人合译并校订)、《苏格拉底的审判》、《西方人文主义传统》、《奥威尔文集》、《古典学》、《一九八四》、《中午的黑暗》、《太阳帝国》、《探索的路上》(编译)、《我热爱中国》、《韩素音自传》(之一)、《囚鸟》、《鬼作家》、《基督的最后诱惑》(合译)、《巴黎烧了吗?》等;编著有《英汉美国社会知识辞典》等。

叹译事难 从大学时代开始到如今,我从事翻译断断续续已 有四十多年了。今天回想起来,其间的心理状态大致 可以分为三个阶段:从不知天高地厚,到自以为得心 应手,最后是深感力不从心。

  • “人文主义”溯源

  • “人文主义”译名溯源

  • 翻译的要求

  • 翻译与知识

  • 翻译与政治

  • 关键在于理解

  • 概念的对等和字面的对等

  • 形合与意合

  • 统一与多样

  • 翻译的地位

  • 译名改革刍议

  • 词典的不可译性

  • 词典的可译性

  • 叹译事难

  • “批评”之声太少

  • 与韩素音谈翻译

  • “汉语优势”说

  • 何谓“汉语的优势”

  • 商业汉语的自我次殖民地化

  • 再论汉语自我次殖民地化

  • 关于CYNICAL一词译法的商榷

  • 单口相声与翻译

  • 电视剧里的翻译笑话

  • 评《英华大词典》修订本

  • 谈谈新闻英语的特点

  • 怎样自学英语

  • 文字狱与捉巫案

  • 恺撒和剖腹生产

  • 马可•波罗和面条

  • 从罗斯福的“新政”说起

  • 衣衫认人

  • 一名之立,旬月踌躇

  • “总统英语”

  • 超级市场与自选商场

  • 上城与下城

  • 直译与CHINGLISH

  • “主义”何其多

  • 数字商标

  • 从希腊合唱队到歌舞女郎

  • “这才是真货!”

  • 外国洋泾浜

  • 译名混乱何时休?

  • 垮掉一代与痞子文学

  • 红灯区的来历

  • 私家侦探的别名

  • MAFIA不是黑手党

  • 汉堡包和汉堡牛排

  • 学些中国近代史知识

  • 新权威主义还是新威权主义?

  • 人文主义与人道主义

  • 运动服与西装

  • 新语录

  • 教父、教母、神父、嬷嬷

  • OK的用法示范

  • OK与外来语

  • 时报广场上的大马戏班演出

  • 来自西部片的新隐喻

  • 《时代》、《时报》和“时报广场”

  • 民族,种族,族裔?

  • “盖世太保”与“克格勃”

  • 二战旧“话”重提

  • 迷思弗晰

  • 外来语的两化

  • 外来语汲取三阶段

  • 陪读英语

  • 为什么说是“非高加索人种”

  • 惟陈言之务去

  • “修正主义”辨微

  • 从“持不同政见者”谈起

  • 爆炸与泛滥

  • 阿Q的革命

  • “主义”新解

  • 以不变应万变的“民族”

  • 活到老学到老

  • “隔都”还是“隔土”?

  • 积习难改译地名

  • 人名的借喻

  • 洋泾浜与拉丁化

  • “克里斯马”说

  • 英特来客巧

  • 日新月异的美语新词

  • 冷战旧“话”重提

  • 黄色、蓝色及其他

  • 从“白种人的负担”到“天定的命运”

  • 《西滢闲话》续貂

  • 吾生也有涯而知也无涯

  • 版权页

    暂时还没有读后感,等待第一篇…
    暂时还没有评论,去书内看看…
  • 在近五十年中,至少在大陆和台湾,前两种方式已逐渐被淘汰了,后一种方式渐渐普及,如果说汉语有什么优势的话,这大概可以算一个优势... 全部评论(1) 去书内

    在近五十年中,至少在大陆和台湾,前两种方式已逐渐被淘汰了,后一种方式渐渐普及,如果说汉语有什么优势的话,这大概可以算一个优势罢。比如在台湾,就没有把“taxi cab”叫“的士”,而译为“计程车”。

    2016-01-12 喜欢(0) 回复(0)

  • 剖腹生产在英语中叫caesarean operation,或caesarean... 全部评论(1) 去书内

    呃,,凯撒那时候就有剖腹产呀。。

    2016-01-12 喜欢(0) 回复(0)

  • 杨绛同志说:“……傅雷很有兴趣地和我谈论些翻译上的问题。有个问题常在我心上而没谈。我最厌恶翻译的名字佶屈聱牙,而且和原文的字... 全部评论(1) 去书内

    貌似“引得”是index翻译而来的

    2016-01-12 喜欢(0) 回复(0)

  • 记得吕叔湘同志在50年代初曾在《翻译通报》上写过一篇文章,题目叫《翻译与杂家》,强调翻译工作者需要渊博的知识,才能胜任工作。... 全部评论(1) 去书内

    吕叔湘,,语言大师!

    2016-01-12 喜欢(0) 回复(0)