桥畔译谈新编(译家之言)

  • 作   者:

    金圣华

  • 出版社:

    外语教学与研究出版社
    Foreign Language Teaching and Research Press

  • 语   言:

    中文

  • 支   持:

  • 电子书:

    ¥19.90

  • 0(0人评过)
  •   评论(0)
  •   读后感(0)

《桥畔译谈新编》是《译家之言》系列之一,该书由各篇独立而又前后呼应的小品组成,以轻松感性的文字,来谈论复杂艰深的大问题。《桥畔译谈新编》在原书《桥畔译谈》基础上由作者补充新作,新编而成,旨在以纵观全局的方式来探索翻译的质,属大家小作,微言大义。

《桥畔译谈》一书是各篇独立而又前后呼应的小品,以轻松感性的文字,来谈论复杂艰深的大问题。《桥畔译谈新编》在原书《桥畔译谈》基础上,特增加《认识翻译真面目》一文,即金圣华教授出任香港中文大学翻译学讲座教授时的就职演讲,旨在以纵观全局的方式来探索翻译的本质,现收编书中,正好与原有的五辑散论互补长短。

金圣华女士,曾任香港中文大学及新亚书院校董,现任香港中文大学翻译学荣休讲座教授,中文大学荣誉院士及香港翻译学会荣誉会长。

原书共分五辑:第一辑提到译者的艰辛与努力,坊间对翻译的偏见与误解等,经过了漫长的十七载,虽然翻译已经在两岸四地成为大专院校的热门学科,每年报读的人数众多,可是毕业生的出路又如何?如今译者的地位大大提高了吗?翻译的稿费合理增加了吗?答案似乎未尽人意。第二辑讨论翻译中常见的问题,尤其是泛用“被”、“其中”、“分享”等沾染“译文体”恶习的弊病,这些年来,不但没有消减,反而变本加厉,环顾当今文坛译坛,欧化语积非成是的现象泛滥成灾,写作者见怪不怪的态度已成主流,有心人眼见优美纯净的中文日益受污,岂不感到唏嘘和焦灼?第三辑谈到专题如人名、地名、书名及日常事务的翻译。第四辑讨论文学翻译的一些基本问题,如“时、地、人”遣词造句的讲究等,其中的奥妙,时至今日,依然是翻译者经常面临的难题。至于第五辑涉及翻译中的一些理论和原则,例如风格的掌握、文化的差异等等,这些似浅犹深的命题,其实是翻译这行有史以来争论不休、反复研讨的重点,迄今仍然历久弥新。

  • 再版序言

  • 认识翻译真面目

  • 辑一

  • 辑二

  • 辑三

  • 辑四

  • 辑五

  • 版权页

    暂时还没有读后感,等待第一篇…