圣诞树与婚礼
The Christmas Tree and the Wedding

  • 作   者:

    费奥多尔•陀思妥耶夫斯基
    Fyodor Dostoyevsky

  • 出版社:

    外语教学与研究出版社
    Foreign Language Teaching and Research Press

  • 语   言:

    双语

  • 支   持:

  • 电子书:

    ¥3.50

  • 0(0人评过)
  •   评论(0)
  •   读后感(0)

“三十万,三十万,一千一,一千二,一千三,一千六……五年时间内,假设年息百分之四,五乘十二得六十,六十再……五年以后总额可以达到四十万。嗯,嗯,但是那个精明的老狐狸不会只满足于百分之四的利息,他也许想得到百分之八甚至百分之十,假设是五十,五十万,至少有这个数,肯定的,这还只是零花钱,嗯。”五年前的殷勤,五年后的泪水,而这些都无关风月。陀思妥耶夫斯基用他惯有的辛辣讽刺告诉你,所谓贵族阶级的婚姻,只不过是一场阴谋与算计。

作者站在一位参加完圣诞晚会的男士的视角,这位男子受邀参加圣诞晚会,但只认识主人,也不跟任何人讲话,就观察参加晚会的贵宾,他对小孩和小孩的事比较感兴趣。也许你也发现了,他其实是想讲一场婚礼的。主人组织圣诞晚会的主题是儿童圣诞晚会,而整个晚会,都是有钱的大人们在谈生意。小孩们收到什么价值的礼物,也依据其父母的社会地位。如果父母有钱或者有权,小孩就会收到昂贵的礼物,而家里比较穷的小孩,只会收到一些廉价的礼物。那个收到一本简单小书的小孩被其它有钱人家的孩子欺负后,躲到另一间房子,却和有钱人家的大小姐玩她刚刚收到的圣诞礼物——一个昂贵的洋娃娃。大地主家的儿子朱利安•马斯塔科维奇也在偷偷观察这个有钱人家的小姐,这个小姐大概有30万卢布的陪嫁,累积到16岁,大概有50万卢布,朱利安•马斯塔科维奇偷偷靠近大小姐并且亲了亲她。文章的结尾写的就是五年后,朱利安•马斯塔科维奇和富家小姐的婚礼,富家小姐当年正好16岁。一个小男孩多年算计终于成功了。

"A Christmas Tree and a Wedding"is a short story written by Fyodor Dostoyevsky in 1848. The piece is narrated by an awkward outcast attending a Christmas party. He observes the party's guest of honour and takes special interest in one of the children.

费奥多尔•米哈伊洛维奇•陀思妥耶夫斯基(1821~1881)是19世纪群星灿烂的俄国文坛上一颗耀眼的明星,与列夫•托尔斯泰、屠格涅夫等人齐名,是俄国文学的卓越代表,他所走过的是一条极为艰辛、复杂的生活与创作道路,是俄国文学史上最复杂、最矛盾的作家之一。即如有人所说“托尔斯泰代表了俄罗斯文学的广度,陀思妥耶夫斯基则代表了俄罗斯文学的深度”。

Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (11 November 1821 —9 February 1881), sometimes transliterated Dostoevsky, was a Russian novelist, short story writer, essayist, journalist and philosopher. Dostoyevsky's literary works explore human psychology in the troubled political, social, and spiritual atmosphere of 19th-century Russia. Many of his works contain a strong emphasis on Christianity, and its message of absolute love, forgiveness and charity, explored within the realm of the individual, confronted with all of life's hardships and beauty.

那场舞会,我仅是一个局外者,没有什么特殊的事情值得嚼舌,整个晚上我都不用与别人搭讪。舞会上还有一位绅士,和我一样,光临此地纯系偶然。我第一眼就注意到了他,他的外表看起来并不像出身高贵的人。他身材颀长,面容清癯,神情肃穆,衣着讲究。很显然,他对这种家庭活动毫无兴趣。他一走到房间角落里,脸上的笑容就消失了,一道浓眉也随即紧锁起来。除了这儿的主人,他谁也不认识。种种迹象表明,他其实无聊已极。然而,他勇气可嘉地坚持扮演了一个尽情享受的角色,直到最后一分钟。后来,我了解到,他来自乡下,这次来省城是为了处理一桩伤透脑筋的生意。他怀揣一封介绍信来拜见我们的主人,而我们的主人虽然承诺予以关照,却一点也不热心。他邀请他参加这个儿童舞会也仅仅是出于礼貌而已。

I was an outsider, and, as I had no special matters to air, I was able to spend the evening independently of the others. There was another gentleman present who like myself had just stumbled upon this affair of domestic bliss. He was the first to attract my attention. His appearance was not that of a man of birth or high family. He was tall, rather thin, very serious, and well dressed. Apparently he had no heart for the family festivities. The instant he went off into a corner by himself the smile disappeared from his face, and his thick dark brows knitted into a frown. He knew no one except the host and showed every sign of being bored to death, though bravely sustaining the role of thorough enjoyment to the end. Later I learned that he was a provincial, had come to the capital on some important, brain-racking business, had brought a letter of recommendation to our host, and our host had taken him under his protection, not at all con amore. It was merely out of politeness that he had invited him to the children's ball.

  • 圣诞树与婚礼
  • Life is too short for a long story
  • 版权页

  • The Christmas Tree and the Wedding
  • Life is too short for a long story
  • Copyright Page

    暂时还没有读后感,等待第一篇…