中国人的精神(大师经典文库)
THE SPIRIT OF THE CHINESE PEOPLE

  • 作   者:

    辜鸿铭
    Gu Hongming

  • 出版社:

    外语教学与研究出版社
    Foreign Language Teaching and Research Press

  • 语   言:

    英文

  • 支   持:

  • 电子书:

    ¥5.90

  • 10(3人评过)
  •   评论(997)
  •   读后感(1)

晚清以来,中国形象被严重扭曲。学贯中西、特立独行的“老怪物”辜鸿铭,于1915年出版用英文写成的《中国人的精神》,用自己的笔维护了中国文化的尊严,改变了部分西方人对中国的偏见。此书一出,轰动西方,后被译为多种文字。在《中国人的精神》这本书中,作者把中国人和美国人、英国人、德国人、法国人进行了对比,凸显出中国人的特征之所在:美国人博大、纯朴,但不深沉;英国人深沉、纯朴,却不博大;德国人博大、深沉,而不纯朴;法国人没有德国人天然的深沉,不如美国人心胸博大和英国人心地纯朴,却拥有这三个民族所缺乏的灵敏;只有中国人全面具备了这四种优秀的精神特质。

Gu Hongming compares Chinese and European civilizations while enumerating the virtues of China’s traditional Confucian philosophy. Gu famously proposed applying Confucian solutions to the many problems faced by Europe in the early twentieth century. Originally published in English and quickly translated into German, French, and Japanese, The Spirit of the Chinese People was a sensation in the West, presenting the culture and people of China and making Gu Hongming a national hero.

本书是辜式的所有著作中,最有影响,较能反映他思想风貌的作品。书的主旨是揭示中国人的精神生活,宣扬中国传统文化的价值,鼓吹儒家文明救西论。它是一战前后世界范围内兴起的东方文化思潮的代表作之一。本书从文化思想史的角度看,对于中国精神生活的“揭示”,关于中国文化道德精神价值的阐述,都很有意义。我们出版中国人的英语著述,正是为有志于此的英语学习者树一个榜样,为下个世纪的中国再添一份自信,还为世界英语的推广呐一声喊。

THE object of this book is an attempt to interpret the spirit and show the value of the Chinese civilisation. Now in order to estimate the value of a civilisation, it seems to me, the question we must finally ask is not what great cities, what magnificent houses, what fine roads it has built and is able to build; what beautiful and comfortable furniture, what clever and useful implements, tools and instruments it has made and is able to make; no, not even what institutions, what arts and sciences it has invented: the question we must ask, in order to estimate the value of a civilisation,—is, what type of humanity, what kind of men and women it has been able to produce. In fact, the man and woman,—the type of human beings—which a civilisation produces, it is this which shows the essence, the personality, so to speak, the soul of that civilisation. Now if the men and women of a civilisation show the essence, the personality and soul of that civilisation, the language which a man and woman speak, shows the essence, the personality, the soul of the man and woman. The French say of literary composition,"Le style, c' est l' homme." I have therefore taken these three things, the Real Chinaman, the Chinese woman and the Chinese language,—as the subjects of the first three essays in this volume to illustrate the spirit and show the value of the Chinese civilisation.

辜鸿铭(1857-1928),近代学者、翻译家,福建同安人,字汤生,自号汉滨读易者。他生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋。精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,学贯东西,第一个将中国的《论语》、《中庸》用英文和德文翻译到西方。

Gu Hongming (Chinese: 辜鴻銘; Wade-Giles: Ku Hung-ming; Pinyin: Gǔ Hóngmíng; courtesy name: Hongming; ordinary name: 湯生 in Chinese or Tomson in English) (18 July 1857 – 30 April 1928) was a Malaysian Chinese man of letters. He also used the pen name "Amoy Ku".

在辜先生的班上, 我前后背熟过几十首英文长短的诗篇。在那时候叫我背书倒不是难事, 最难的是翻译。他要我们翻什么呢?要我们翻千字文, 把"天地玄黄, 宇宙洪荒"翻成英文, 这个真比孙悟空戴紧箍咒还要痛苦。我们翻过之后, 他自己再翻。他翻的文字我早已记不清了, 我现在想来, 那一定也是很牵强的。还有一天把他自己一首英文诗要我们翻成中文, 当然我们班上有几种译文, 最后他把自己的译文写出来了, 这个译文是:"上马复上马, 同我伙伴儿, 男儿重意气, 从此赴戎机, 剑柄执在手, 别泪不沾衣, 寄语越溪女, 喁喁复何为!"英文可能是很好, 但译文并不很高明, 因为辜先生的中国文学是他回国后再用功研究的, 虽然也有相当的造诣, 却不自然。这也同他在黑板上写中国字一样, 他写中国字常常会缺一笔多一笔, 而他自己毫不觉得。

The American people, I may be permitted to say here, find it difficult to understand the real Chinaman and the Chinese civilisation, because the American people, as a rule, are broad, simple, but not deep. The English cannot understand the real Chinaman and Chinese civilisation because the English, as a rule, are deep, simple, but not broad. The Germans again cannot understand the real Chinaman and the Chinese civilisation because the Germans, especially the educated Germans, as a rule, are deep, broad, but not simple. The French,—well the French are the people, it seems to me, who can understand and has understood the real Chinaman and the Chinese civilisation best. The French, it is true, have not the depth of nature of the Germans nor the broadness of mind of the Americans nor the simplicity of mind of the English,—but the French, the French people have to a preeminent degree a quality of mind such as all the people I have mentioned above as a rule, have not,—a quality of mind which, above all things, is necessary in order to understand the real Chinaman and the Chinese civilisation; a quality of mind viz: delicacy, For, in addition to the three characteristics of the real Chinaman and Chinese civilisation which I have already mentioned, I must here add one more, and that the chief characteristic, namely delicacy; delicacy to a preeminent degree such as you will find nowhere else except perhaps among the ancient Greeks and their civilisation.

  • 出版说明

  • 回忆辜鸿铭先生

  • PREFACE

  • INTRODUCTION The Religion of Good—citizenship

  • THE SPIRIT OF THE CHINESE PEOPLE

  • THE CHINESE WOMAN

  • THE CHINESE LANGUAGE

  • JOHN SMITH IN CHINA

  • A GREAT SINOLOGUE

  • CHINESE SCHOLARSHIP

  • APPENDIX

  • Copyright Page

更多