中式英语之鉴
The Translator's Guide to Chinglish

  • 作   者:

    琼•平卡姆
    Joan Pinkham

  • 出版社:

    外语教学与研究出版社
    Foreign Language Teaching and Research Press

  • 语   言:

    英文

  • 支   持:

  • 电子书:

    ¥15.00

  • 10(1人评过)
  •   评论(5)
  •   读后感(0)

该书可用于课堂教学,也可用于自学。其主要对象是中国的翻译工作者以及做翻译练习的高年级英语学生。当读者翻阅这本书时,他们使用第二语言的技能所达到的水平是不同的。但是,除了那些造诣很深的,一般人的翻译中都会不同程度地含有中式英语的成分。当然,所谓中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”。这本书的目的则在于帮助翻译工作者以及其他直接用英语写作的人懂得如何在初稿中找出中式英语的成分并将其修改掉。也就是说,这本书是为了帮助他们将自己的写作修改成为地道的英语,就像一个受过教育的以英语为母语的人写的一样。

This book can be used either in the classroom or for independent study. It is addressed primarily to Chinese translators and to advanced students of English who are practicing translation. Naturally, readers who open this book will have reached varying levels of skill in their second language. But to one degree or another, the work of all but the most highly trained and experienced among them will inevitably contain elements of Chinglish. Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as "English with Chinese characteristics." The purpose of the book is rather to show translators—and, by extension, others who are writing directly in English—how to recognize elements of Chinglish in a first draft and how to revise it so as to eliminate those elements. In other words, this book is intended to help them turn their work into real English such as might have been written by an educated native speaker of the language.

《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者琼·平卡姆是美国人,毕生从事翻译工作。她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。8年中她积累了大量的典型中式英语实例,她根据这些例子把中式英语的具体表现科学地加以分门别类。

琼•平卡姆,美国职业翻译,毕业于哥伦比亚大学巴纳德学院 (Barnard College 0f Columbia University),并在美 国著名文理学院明德学院(Midaebury College)获硕士学位。攻读硕士期间获富布赖特(Fulbright)奖学金赴巴黎大学(University of Paris)学习。毕业后在世界卫生组织联合国总部联络处纽约工作十年,担任双语秘书。之后为自由职业翻译,翻译的很多重要著作和文章受到高度评价。曾在中国的外文出版社和中央编译局从事译文修改工作,参与审校周思来、邓小平、陈云等中国领导人的著作译文。

All authorities on the style of English prose agree that good writing is concise. Careful writers say what they mean in as few words as possible.

A classic statement of this precept appears in the famous little book of William Strunk, Jr., and E. B. White, The Elements of Style Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts.

It follows that any words which perform no useful function in the sentence—that is, which add nothing to the meaning—should be edited out.

  • To the Reader

  • Part One: Unnecessary Words

  • Part One: I. Unnecessary Nouns and Verbs

  • Part One: II. Unnecessary Modifiers

  • Part One: III. Redundant Twins

  • Part One: IV. Saying the Same Thing Twice

  • Part One: V. Repeated References to the Same Thing

  • Part One: VI. Summing it All Up

  • Part Two: Sentence Structure

  • Part Two: VII. The Noun Plague

  • Part Two: VIII. Pronouns and Antecedents

  • Part Two: IX. The Placement of Phrases and Clauses

  • Part Two: X. Dangling Modifiers

  • Part Two: XI. Parallel Structure

  • Part Two: XII. Logical Connectives

  • Part Two: XIII. Summing it All Up

  • Part Three: Supplementary Examples

  • Key to Exercises

  • Selected Bibliography

  • Copyright Page

    暂时还没有读后感,等待第一篇…