论语(英译版)(2018英语阅读大赛指定书目)
The Discourses and Sayings of Confucius

  • 作   者:

    辜鸿铭
    Thomson

  • 出版社:

    外语教学与研究出版社
    Foreign Language Teaching and Research Press

  • 语   言:

    英文

  • 支   持:

  • 电子书:

    ¥8.80

  • 5.1(7人评过)
  •   评论(290)
  •   读后感(3)

本书开启了《论语》翻译的多元文化介入时代,堪称“华人第一译本”。

本书是国学经典《论语》的英译版本,是孔子及其弟子的言论集,其内容十分广泛。其以语录体为主,叙事体为辅,较为集中地体现了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则。反映出中国两千多年前的社会人生精论和明理箴言,是中国古代重要的儒学经典,对中华民族的民族精神和道德行为产生了深远的影响。

辜鸿铭先生博古通今、学贯中西,国学功底深厚且精通两种语言和文化,其翻译作品旨在向西方传播中国传统思想和学说。辜鸿铭先生翻译儒学经典的特点在于不仅译出原作文字之含义,同时能够再现原文风格,并引用西方作家或思想家的名言作出注释,可以让读者更易理解书中思想的含义,得益于其译文语言优美,文采斐然,其译本一直享有盛誉。

对于一个能够以哲学和文学的敏锐去研究像理雅各博士所译的“中国经典”这样的巨帙的笃实学生来说,无意会对那种道德文化,或者称之为中国人文明的东西有所洞察,透见其真相。但对于绝大多数英国读者而言,我们却不能认为,理雅各博士在其译著中所展示的中国人之智识和道德的装备,正如同在普通英国人眼中中国人的穿着和外表一样,必定会使其产生稀奇古怪的感觉。

Confucius remarked, “It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of you attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.”

  • CHAPTER I

  • CHAPTER II

  • CHAPTER III

  • CHAPTER IV

  • CHAPTER V

  • CHAPTER VI

  • CHAPTER VII

  • CHAPTER VIII

  • CHAPTER IX

  • CHAPTER X

  • CHAPTER XI

  • CHAPTER XII

  • CHAPTER XIII

  • CHAPTER XIV

  • CHAPTER XV

  • CHAPTER XVI

  • CHAPTER XVII

  • CHAPTER XVIII

  • CHAPTER XIX

  • CHAPTER XX

更多