仲夏夜之梦(莎士比亚全集·英汉双语本)
A Midsummer Night's Dream

  • 作   者:

    莎士比亚
    William Shakespeare

  • 译   者:

    邵雪萍

  • 出版社:

    外语教学与研究出版社
    Foreign Language Teaching and Research Press

  • 语   言:

    中文

  • 支   持:

  • 电子书:

    ¥4.90

  • 0(0人评过)
  •   评论(0)
  •   读后感(0)

滑稽可笑、如梦似幻、温暖甜蜜的浪漫喜剧;莎士比亚四大喜剧之一。

Shakespeare is the poet of double vision. The father of twins, he was a mingler of comedy and tragedy, low life and high, prose and verse. He was a countryman who worked in the city, a teller of English folktales who was equally versed in the mythology of ancient Greece and Rome. His mind and world were poised between Catholicism and Protestantism, old feudal ways and new bourgeois ambitions, rational thinking and visceral instinct. A Midsummer Night’s Dream is one of his truly essential works because nowhere else is his double vision more apparent than in this play’s movement between the city and the wood, day and night, reason and imagination, waking life and dream.

《仲夏夜之梦》的内容以雅典统治者提修斯公爵的婚姻为中心,由两对青年男女的爱情纠葛、妖精王和王妃的矛盾和解、雅典一群工人为公爵婚礼献演戏剧等共同纺织一场妙趣横生、富有诗情画意的喜剧。

In A Midsummer Night’s Dream, Shakespeare stages the workings of love. Theseus and Hippolyta, about to marry, are figures from mythology. In the woods outside Theseus’s Athens, two young men and two young women sort themselves out into couples—but not before they form first one love triangle, and then another.

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616年),欧洲文艺复兴时期英国最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides),合称为戏剧史上四大悲剧家。

William Shakespeare ( 26 April 1564—23 April 1616) was an English poet, playwright, and actor, widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist. He is often called England's national poet and the "Bard of Avon". His extant works, including some collaborations, consist of around 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and a few other verses, of which the authorship of some is uncertain. His plays have been translated into every major living language and are performed more often than those of any other playwright.

"

该用什么来比拟你的明眸,我的心上人?

水晶都相形失色了。哦,你的嘴唇,

这相吻的樱桃,看上去多么成熟诱人!

你一扬玉手,

巍巍托罗斯山*巅东风吹拂的皑皑积雪,

就显得黑如乌鸦。让我吻吻

这纯白的公主,这幸福的象征吧!"

"

To what, my love, shall I compare thine eyne?

Crystal is muddy. O, how ripe in show

Thy lips, those kissing cherries, tempting grow!

That pure congealèd white, high Taurus' snow,

Fanned with the eastern wind, turns to a crow

When thou hold'st up thy hand. O, let me kiss

This princess of pure white, this seal of bliss!"

  • 出版说明

  • 莎士比亚诗体重译集序

  • 《仲夏夜之梦》导言

  • Introduction to A Midsummer Night's Dream

  • Introduction

  • Act 1

  • Act 2

  • Act 3

  • Act 4

  • Act 5

  • USER'S GUIDE

  • 人物简介

  • 第一幕

  • 第二幕

  • 第三幕

  • 第四幕

  • 第五幕

  • 译后记

  • 版权页

    暂时还没有读后感,等待第一篇…