火焰与词语:吉狄马加诗集
Words of Fire

  • 作   者:

    吉狄马加
    Jidi Majia

  • 译   者:

    梅丹理

  • 出版社:

    外语教学与研究出版社
    Foreign Language Teaching and Research Press

  • 语   言:

    中文

  • 支   持:

  • 电子书:

    ¥28.80

  • 0(0人评过)
  •   评论(0)
  •   读后感(0)

四川大凉山彝族诗人吉狄马加诗作精选

Ethnic poems from Daliang Mountain, Sichuan, China.

《火焰与词语——吉狄马加诗集》是彝族诗人吉狄马加的诗作精选,汉英对照,由美国汉学家、诗人梅丹理英译。诗人从民族的历史、文化、传统和命运等人文角度入笔,以诗歌的方式向世界倾诉历史、倾诉民族文化,融入带有浓郁民族性的思考。

Words of Fire--Poems of Jidi Majia is a poetry anthology of Chinese poet Jidi Majia. He belongs to Yi ethnic group, which is distributed in North China. The poems were translated by American poet and Sinologist Denis Mair. Jidi Majia's poetry focuses on the history, culture, tradition and destiny of the nation.

吉狄马加,彝族,著名诗人、作家、书法家。1961年生于四川大凉山。1982年毕业于西南民族大学中文系。曾任中国作家协会书记处书记、青海省副省长,现任青海省委常委、宣传部长,并兼任中国少数民族作家学会会长,中国诗歌学会顾问。他是中国当代著名的少数民族代表性诗人,同时也是一位具有广泛影响的国际性诗人,已在国内外出版诗集二十余种。

Jidi Majia is Chinese poet and a lieutenant governor of Qinghai province from 2006 to 2010. He was born in 1961 and belongs to an ethnic minority of China, the Yi. He has published numerous poetic anthologies since the 1980s and has won national literature awards, is also considered one of the greatest poets of minorities in China. He is the President of the China Minority Literary Association and Permanent Vice-President of the China Poets' Association.

妈妈,我的妈妈 

我曾去询问高明的毕摩 

我曾去询问年长的苏尼 

在什么地方才能得到宁静? 

在什么时候才能最后安宁? 

但他们都没有告诉我 

只是拼命地摇着手中的法铃 

只是疯狂地拍打手中的皮鼓 

啊,我真想睡,我真想睡 

妈妈,我的妈妈 

我追寻过湖泊的宁静 

我追寻过天空的宁静 

我追寻过神秘的宁静 

我追寻过幻想的宁静 

后来我才真正知道 

在这个世界上 

的确没有一个宁静的地方 

啊,我太疲惫,我太疲惫 

妈妈,我的妈妈 

快伸出你温暖的手臂 

在黑夜来临之际 

让我把过去的梦想全都忘记 

只因为在这个冷暖的人世 

为了深沉的爱 

你的孩子写出了忧伤的诗句 

啊,我已经很累,我已经很累 

Mother, my mother 

I once asked the wise bimo 

I once asked the aged suni 

When and where I could find tranquility 

But neither of them could tell me 

The one just shook his prayer bell forcefully 

The one just beat his sheepskin drum crazily 

Ah, I wish to sleep, how I wish to sleep 

Mother, my mama 

I once sought the tranquility of lakes 

I once sought tranquility in the sky 

I once sought a mystical tranquility 

I once sought phantasmal tranquility 

After that I truly understood 

In this world 

There is not one tranquil place 

Ah, I am weary, I am too weary 

Mother, my mother 

Hold me now in your warm embrace 

As dark night approaches 

Let me put yesterday's dreams behind me 

Because in this world that blows hot and cold 

For the sake of deep-seated love 

Your son has written sorrowful verses 

O, I have grown tired, so very tired.

  • 插图

  • Translator's Introduction

  • 译者的话

  • 自画像

  • Self-Portrait

  • 回答

  • Answer

  • “睡”的和弦

  • The Chord of 'Sleep'

  • 彝人谈火

  • A Nuosu Speaks of Fire

  • 民歌

  • Folk Song

  • 反差

  • The Other Way

  • 母亲们的手

  • Mother's Hand

  • 做口弦的老人

  • The Old Mouth Harp Maker

  • 我愿

  • My Wish

  • 听《送魂经》

  • Listening to the Soul-Sending Scripture

  • 古里拉达的岩羊

  • Mountain Goats of Gunyilada

  • 部落的节奏

  • Rhythm of a Tribe

  • 土地

  • Land

  • 黑色狂想曲

  • Rhapsody in Black

  • 岩石

  • Boulders

  • 群山的影子

  • Shade of Mountains

  • 故土的神灵

  • Spirits of the Old Land

  • 苦荞麦

  • Bitter Buckwheat

  • 看不见的人

  • Someone Unseen

  • 守望毕摩

  • Vigil for the Bimo

  • 毕摩的声音

  • Voice of the Bimo

  • 星回节的祝愿

  • Wishes for the Festival of Returning Stars

  • 布拖女郎

  • Butuo Lass

  • 题词

  • Inscribed in a Memorial Volume

  • 远山

  • Far Mountains

  • 白色的世界

  • White World

  • 看不见的波动

  • An Invisible Wave

  • 故乡的火葬地

  • Hometown Cremation Ground

  • 太阳

  • Sun

  • 致布拖少女

  • To a Butuo Girl

  • 彝人

  • Nuosu

  • 孩子和猎人的背

  • A Child and a Hunter's Back

  • 孩子与森林

  • The Child and the Forest

  • 爱的渴望

  • Longing for Love

  • 最后的传说

  • The Final Legend

  • 思念

  • In Mind

  • 獐哨

  • Deer Whistle

  • 英雄结和猎人

  • The Hero's Knot and the Hunter

  • 森林,猎人的蜜蜡珠

  • The Forest and a Hunter's Wax Bead

  • 泸沽湖

  • Lugu Lake

  • 朵洛荷舞

  • The Dulohxo Dance

  • 唱给母亲的歌

  • A Song for Mother

  • 秋的寻觅

  • The Search for Autumn

  • 史诗和人

  • The Epic and the Man

  • 沙洛河

  • Shalo River

  • 达基沙洛故乡

  • Dejyshalo, My Native Place

  • 等待

  • Waiting

  • 火神

  • God of Fire

  • 老歌手

  • Old Songstress

  • 色素

  • Colors

  • 有人问……

  • Someone Asks...

  • 宁静

  • Tranquility

  • Message

  • 秋日

  • Autumn Day

  • 基督和将军

  • Jesus and the General

  • 狮子山上的禅寺

  • The Buddhist Monastery on Lion Mountain

  • 献给痛苦的颂歌

  • A Praise Song for Pain

  • 这个世界的欢迎词

  • This World's Welcoming Remarks

  • 酒的怀念

  • Thinking of Wine

  • 最后的酒徒

  • Last of the Drunkards

  • 鹿回头

  • Let the Deer Turn About

  • 土墙

  • Earthen Wall

  • 献给土著民族的颂歌

  • A Praise Song for Indigenous Peoples

  • 欧姬芙的家园

  • O'Keeffe's Homeland

  • 回望二十世纪

  • Looking Back on the Twentieth Century

  • 想念青春

  • Youth Remembered

  • 感恩大地

  • Gratitude to the Good Earth

  • 自由

  • Freedom

  • 在绝望与希望之间

  • Between Despair and Hope

  • 我听说

  • So I Hear

  • 我承认,我爱这座城市

  • I Admit It, I Love This City

  • 献给这个世界的河流

  • Dedicated to the Rivers of This World

  • 记忆中的小火车

  • Little Train in My Memory

  • 访但丁

  • Visiting Dante

  • 头发

  • Hair

  • 记住这个时刻

  • Remember This Time

  • 你是谁?

  • Who Are You?

  • 水和生命的发现

  • Discovery of Water and Life

  • 蒂亚瓦纳科

  • Tiyawanoc

  • 真相

  • True Picture

  • 玫瑰祖母

  • Grandmother Rossa

  • 羊驼

  • Alpaca

  • 印第安人的古柯

  • An Indian's Coca

  • 孔多尔神鹰

  • Condor, the Divine Bird

  • 康杜塔花

  • The Cantuta Flower

  • 火塘闪着微暗的火

  • Glowing Embers in the Fireplace

  • 身份

  • Identity

  • 火焰与词语

  • Words of Fire

  • 一首诗的两种方式

  • One Poem, Two Versions

  • 黑色的河流

  • Black River

  • 嘉那嘛呢石上的星空

  • Starfields over the Gana Mane Cairn

  • 我把我的诗写在天空和大地之间

  • I Write My Poems Between Sky and Earth

  • 那是我们的父辈

  • Of Our Fathers' Generation

  • 诗歌的起源

  • The Origin of Poetry

  • 沉默

  • Silence

  • 朱塞培·翁加雷蒂的诗

  • The Poems of Giuseppe Ungaretti

  • 这个世界的旅行者

  • A Wayfarer in the World

  • 墓地上

  • At Your Grave

  • 勿需让你原谅

  • No Need for You to Forgive

  • 我在这里等你

  • I Am Here Waiting for You

  • 吉勒布特的树

  • A Tree in Jjile Bute

  • 你的气息

  • Your Scent

  • 雪豹

  • Snow Leopard

  • 分裂的自我

  • Divided Self

  • 穿过时间的河流

  • River Through Time

  • 影子

  • Shadow

  • 这一天总会来临

  • The Day Will Surely Come

  • 塞萨尔·巴列霍的墓地

  • At César Vallejo'sGrave

  • 写给母亲

  • For Mother

  • 追问

  • Query

  • 不死的缪斯

  • Undying Muse

  • 致玛丽娜·茨维塔耶娃

  • For Marina Tsvetaeva

  • 一种声音

  • One Kind of Voice

  • 诗人小传

  • About the Poet

  • 版权页

    暂时还没有读后感,等待第一篇…
    评论加载中...