我的首次文学冒险
My First Literary Venture

  • 作   者:

    马克·吐温
    Mark Twain

  • 译   者:

    厦门理工 陈怡玲

  • 出版社:

    外语教学与研究出版社
    Foreign Language Teaching and Research Press

  • 语   言:

    双语

  • 支   持:

  • 电子书:¥2.90
  • 8.8(5人评过)
  •   评论(9)
  •   读后感(6)

大家看过了很多辛辣的讽刺,那么这篇带着自嘲的讽刺一定会带来别样的阅读体验。《我的首次文学历险》以幽默的口吻叙述了一个小男孩第一次编写报纸的滑稽故事,幽默与讽刺融为一体,用语机智独特,同时对社会有着深刻地洞察与剖析,既幽默辛辣。

My First Literary Venture is a short, fictional, autobiographical story written by Mark Twain. It can be found in the anthology Sketching Old and New, and has a thirteen year old Mark Twain acting in a manner that is not all that different from the way that Mark Twain always acted.

十三岁的“我”调皮捣蛋,在“叔叔”的报社工作。趁他离镇外出,“我”一试身手,编了一期拙劣的报纸。没想到,这份报纸竟在社区引起了轰动,报纸订阅人数猛增……

The story begins by explaining how it is that a thirteen year old was put in charge of the newspaper. The story is basically that his uncle ran the paper but had to leave town for a week and did not want to have it simply left unattended. I suppose his thought was probably that there was not all that much that could really go wrong in a week even if it was done badly. In this he underestimated his Nephew.The entire paper it seemed was written in that way and oddly enough people were not as taken by it as Mark Twain himself was. Or at least that was what it seemed as his uncle arrived to discover all sorts of people angry at him, but as you might expect the truth is that while people may not have loved the things written about them everyone wanted to see what was written about the other people and so the subscriptions had actually went up.

马克·吐温(Mark Twain,1835年11月30日—1910年4月21日),原名萨缪尔·兰亨·克莱门 (Samuel Langhorne Clemens) 是美国的幽默大师、小说家、作家,也是著名演说家,19世纪后期美国现实主义文学的杰出代表。世界著名的短篇小说大师。

Samuel Langhorne Clemens (November 30, 1835—April 21, 1910), better known by his pen name Mark Twain, was an American author and humorist. He was lauded as the "greatest American humorist of his age," and William Faulkner called Twain "the father of American literature." He is also a master of short story.

然而我在排版时,我突然间被一股自认为是完美的幽默感如霹雳般击穿了全身,从脚跟直达头顶。我将其浓缩成尖刻的注脚,标在下方:“这玩意儿只登一回,下不为例;我们要保持原有的风格,望J. 戈登·朗内尔斯先生见谅。如果今后戈登先生还要与他在汉—拔城的朋友们谈心的话,那他可得另辟蹊径了,谢绝再用本报专栏!”

But while setting up the piece I was suddenly riven from head to heel by what I regarded as a perfect thunderbolt of humor, and I compressed it into a snappy footnote at the bottom—thus: “We will let this thing pass, just this once; but we wish Mr. J. Gordon Runnels to understand distinctly that we have a character to sustain, and from this time forth when he wants to commune with his friends in h—l, he must select some other medium than the columns of this journal!”

他总能让你在夸张和离奇的故事中感受他对当时社会的批判和严肃的创作目的。夸张幽默中见严肃。作为一个语言大师,马克·吐温用语鲜活、生动。融幽默与讽刺一体,用语机智独特,同时对社会有着深刻地洞察与剖析,既幽默辛辣,又严肃,真是十分聪明!

海伦·凯勒曾言:“我喜欢马克·吐温——谁会不喜欢他呢?即使是上帝,亦会钟爱他,赋予其智慧,并于其心灵里绘画出一道爱与信仰的彩虹。”

威廉·福克纳称他为“第一位真正的美国作家,我们都是继承他而来”。

一个优秀的作家,一个优秀的演说家。近代幽默文学的泰斗!

代表美国文学的世界一流作家!

他是怀有赤子之心的顽童,亦是仗义执剑的骑士!

有个关于马克·吐温的书库。

美国文学中的林肯。

His clear, distinct, resolute voice is filled with a liveliness... in a reading to be enjoyed by all ages." —VOYA, February 2004

  • 我的首次文学历险

  • My First Literary Venture

更多
    暂时还没有评论,去书内看看…
  • stirred up a fine sensation in the community. 全部评论(1) 去书内

    引起了一个不小的轰动

    2017-10-26 喜欢(0) 回复(0)

  • 想想是我让他的报纸大热大卖,再想想正因他耽于事务延迟归期,才顺利避开了一场腥风血雨,没被分尸,没被战斧砍劈,没被控告诽谤,脑... 全部评论(2) 去书内

    说明译者的翻译水平比较高吧。英文原版时代久远一些,可能跟我们读古诗词感觉差不多,总有些不知所云的地方。

    2015-11-20 喜欢(0) 回复(0)

  • 第二天,邻村的编辑像打仗似的呐喊着,雄赳赳气昂昂地跑来,叫嚣着要喝我的血解恨,但他最终诚挚地原谅了我,还友好地邀我去药店喝了... 全部评论(2) 去书内

    马克·吐温不愧为一代文豪。

    2013-06-07 喜欢(0) 回复(0)

  • 我13岁时曾是个很聪明的小孩——不是一般的聪明,我那时这样以为。就在那时,我第一次编了一期拙劣的报纸,但大大超乎我意料的是,... 全部评论(2) 去书内

    嗯,不错。这个开头很有吸引力。

    2013-06-07 喜欢(0) 回复(0)

  • 我13岁时曾是个很聪明的小孩——不是一般的聪明,我那时这样以为。就在那时,我第一次编了一期拙劣的报纸,但大大超乎我意料的是,... 全部评论(2) 去书内

    马克吐温幽默诙谐的文风贯穿于整篇小说中,本句中马克吐温的自嘲让人觉得十分好玩,也愿意继续阅读。

    2013-06-07 喜欢(0) 回复(1)

  • 他每周必在本报登一首蹩脚的“情诗”,炫他的最新战利品。这周他写的诗题为《致汉—拔的玛丽》,当然指的是汉尼拔的玛丽。 全部评论(1) 去书内

    以幽默诙谐的文风带出尖酸深刻的讽刺,让人读罢觉得忍俊不禁又不知不觉的与作者产生共鸣。

    2013-06-07 喜欢(0) 回复(0)

  • 想想是我让他的报纸大热大卖,再想想正因他耽于事务延迟归期,才顺利避开了一场腥风血雨,没被分尸,没被战斧砍劈,没被控告诽谤,脑... 全部评论(2) 去书内

    比起英文原版,我认为还是中文翻译的读起来让人觉得更地道些,不知是不是因为各种修辞,英文原版的小说让我读起来有些吃力···

    2013-06-07 喜欢(0) 回复(1)

  • 第二天,邻村的编辑像打仗似的呐喊着,雄赳赳气昂昂地跑来,叫嚣着要喝我的血解恨,但他最终诚挚地原谅了我,还友好地邀我去药店喝了... 全部评论(2) 去书内

    生动形象写得如此吸引人的眼球的比喻,幽默诙谐的文风,马克吐温能将一件毫不起眼的小事写得如此吸引人的眼球。

    2013-06-07 喜欢(0) 回复(1)

  • 然而我在排版时,我突然间被一股自认为是完美的幽默感如霹雳般击穿了全身,从脚跟直达头顶。我将其浓缩成尖刻的注脚,标在下方:“这... 全部评论(1) 去书内

    形象的比喻,生动的说明无不吐露着马克吐温风趣幽默的文风。

    2013-06-07 喜欢(0) 回复(0)