莎士比亚与十四行诗——纪念莎士比亚诞辰450周年特别活动

2014年4月19日下午,一场题为“莎士比亚与十四行诗”的讲座在国家图书馆学津堂成功举办。这是外研社人文社科分社今年为纪念莎士比亚诞辰450周年而举办的特别活动。

主讲人屠岸,诗人、翻译家,翻译大量莎士比亚、济慈作品,获第二届鲁迅文学奖翻译彩虹奖。2010年获全国翻译行业最高荣誉奖——中国翻译文化终身成就奖。屠岸的女儿章燕,在父亲的耳濡目染下,也致力于外国文学特别是英国诗歌的译介和研究,现在是北京师范大学外国语言文学学院教授,博士生导师。

讲座以屠岸与章燕以一答一问的形式展开,节奏自然,内容充实。特别是屠岸先生虽已91岁高龄,但声音洪亮、风度优雅、思路清晰,人名、掌故、诗句和引用皆信手拈来,现场不少观众听得入迷。


  现场座无虚席

 “书归爱书者,书得其所”

屠先生首先为读者回顾了自己当年是如何走上翻译莎士比亚十四行诗的道路的——是偶然,也是必然。

1943年,屠先生在一家名叫“古今书店”的上海旧书铺看到《莎士比亚十四行诗集》的单行本,爱不释手,但价格过高,又囊中羞涩,只得向老板借阅一周。期满奉还时,老板在扉页题字后将此书赠予屠先生,并说“书归爱书者,书得其所”。得到赠书后,屠先生又参照1926年牛津版《莎士比亚全集》,在课余时间投入了莎士比亚十四行诗的翻译,以纪念一位英年早逝的同学。他所接触的诸多译本中,比较满意的是外研社2012年出版的英汉双语对照版。


  屠先生展示《莎士比亚十四行诗集》单行本

 “诗就是经过翻译而失去的东西”

接下来,两位老师阐释了英语的十四行诗在形式、格律、音韵方面的要求与中国的十四行诗有何异同,进而谈到诗歌翻译的难度。屠先生引用了美国诗人罗伯特·弗罗斯特的一句名言:什么是诗?诗就是经过翻译而失去的东西。但在屠先生看来,在实践中,诗总体来讲还是可以翻译的。如果说诗歌不能翻译,那么中国人不可能知道莎士比亚、雪莱、拜伦、济慈,外国人也不会知道屈原、李白、杜甫。翻译过程中丢失一些东西是难以避免的,但优秀的翻译可以保存精华而丢掉次要的东西。所以要培养优秀的翻译家,以促进诗歌跨语言传播。

“光耀万世而不朽”

随后,两位老师从剧作家本·琼森对莎翁的评价“光耀万世而不朽”说开去,探讨了莎士比亚作品的生命力体现在哪里。屠先生认为其生命力体现在莎士比亚作品主题的恒久。莎氏作品探讨人性、情感、喜怒哀乐,其剧本也可以随时代重新改编。章老师也讲到,莎氏作品弹性很大,今天更是可以通过电影、电视、游戏等多种形式来展现,这无疑为莎氏作品注入了新的活力。

最后,在读者的提议下,屠先生现场用世界非物质文化遗产项目“常州吟诵”即兴吟唱《闻官军收河南河北》,一句“青春作伴好还乡”让读者掌声雷动,将整场讲座推向一个新的高潮。

互动环节,读者热情提问,甚至将问题写下传递给主讲人,全场气氛热烈。 讲座结束后,读者仍久久不愿离去,继续向两位老师请教。屠岸先生特地为活动准备了一些签名的《莎士比亚十四行诗》,感兴趣的读者可以在外研书店的实体店和网店购买。


  结束后读者继续向主讲人请教

值得一提的是,赶来听讲座的以年轻人居多,这在阅读已经碎片化的时代实属难得。让世界经典拥有年轻的读者,让经典彰显跨越时空的恒久魅力,这也正是我们今日纪念莎翁诞辰450周年的意义所在吧。

责任编辑:congchao
分享到:

相关推荐

24小时点击排行榜

洋葱榜